Risorse online per interpreti e traduttori
Le traduzioni tecniche possono essere di vario genere (schede tecniche di prodotto, siti web aziendali, brochure tecniche, cataloghi tecnici, manuali d’istruzioni e manuali d’uso, ecc.) e nei settori più diversi. Oggi la gamma delle lingue richieste per le disposizioni normative è estremamente ampia e lavoriamo attualmente su traduzioni tecniche di prodotto in oltre 35 lingue. L’inglese resta la più lingua più richiesta come lingua di destinazione, ma accade sempre più spesso che sia lingua di partenza anche per prodotti nati in Italia, a causa dei processi di globalizzazione. Il preventivo viene calcolato in modo personalizzato in base alla natura dei documenti da tradurre, valutandone il contenuto e l’argomento conteggiando le ripetizioni.
REVISIONE TRADUZIONI
Primo produttore di abbigliamento e attrezzature sportive in Europa e secondo nel mondo, Adidas è uno dei principali marchi del settore, forte di una storia lunga quasi cento anni (le origini dell’azienda si fanno risalire al 1924, da una piccola produzione di scarpe da calcio) e un fatturato complessivo di oltre 20 miliardi di euro (Adidas Italia Srl, con sede a Monza, fattura circa 500 milioni di euro). Al motto di “Impossible is nothing”, Adidas è diventato, anche grazie alle massicce sponsorizzazioni nel mondo del calcio, uno dei marchi sportivi più conosciuti e apprezzati anche in Italia. Di poco sotto, con un fatturato da 466 milioni, troviamo Tecnica Group, uno dei principali gruppi italiani del settore sport, specializzato nella produzione di calzature outdoor e attrezzatura da sci. https://posteezy.com/la-registrazione-del-marchio-guida-completa Il quartier generale di Tecnica Group è a Gaviera del Montello, in provincia di Treviso, ma conta oltre 3.150 collaboratori in dieci paesi in Europa, Nord America e Asia. I mezzi da cantiere, noti anche come macchine edili, sono strumenti essenziali nell’industria delle costruzioni.
I vantaggi di affidare le tue traduzioni tecniche a un’agenzia come Opitrad
Il nostro sito è disponibile in 8 lingue per rendere la navigazione e la lettura delle pagine il più semplice possibile. Se trovi errori di traduzione, ti preghiamo di perdonarci, stiamo lavorando per perfezionarli! Prepararsi all'apertura el vostro negozio di barbiere può essere stressante, ma anche incredibilmente eccitante. Avere a disposizione in anticipo tutti gli strumenti per la cura dei capelli, un elenco di materiali per barbieri e un armadietto delle forniture completo rende tutto molto più semplice. Abbiamo fatto del nostro meglio per rendere le cose più semplici, creando una lista di controllo delle attrezzature necessarie per i proprietari di barberie.
- Nell’industria manifatturiera si verificano problemi quali variazioni della qualità e fluttuazioni dell’efficienza produttiva dovute all’individualizzazione, spesso causata dalla dipendenza da lavoratori esperti, competenti e altamente qualificati.Un MES ha la funzione di convertire le conoscenze tecniche dei lavoratori qualificati in dati e di condividerli.
- Cerchiamo copywriter madrelingua professionisti per unirsi al nostro team di freelancer.
- In questo senso, rivolgersi sempre alla stessa agenzia di traduzioni garantisce un risultato ottimale, perché la memoria di traduzione e il glossario verranno alimentati e aggiornati costantemente, mantenendo la coerenza nel tempo e in tutta la documentazione.
- Tutte le nostre operazioni, dal primo contatto fino al pagamento e alla consegna, avvengono online. https://output.jsbin.com/nalepayode/
Analisi del settore Horeca in Italia
Del resto, l’allestimento di un ristorante richiede attenzione anche su altri non trascurabili aspetti. L’occhio, si sa, vuole la sua parte, e la cura dei dettagli, spesso, fa la differenza e si rivela importante tanto quanto la qualità del cibo. La cultura del tè, pur non essendo di origine italiana, da qualche anno ha incominciato a diffondersi anche in alcuni locali del Belpaese. Di conseguenza, le aziende del mondo Horeca non si sono fatte sfuggire l’opportunità di realizzare prodotti destinati a rendere piacevole e suggestiva la degustazione di un buon tè caldo. Pensiamo, ad esempio, ai distributori di succhi o di latte, presenti anche nelle strutture alberghiere che offrono la colazione a buffet. In molti paesi, sono richieste per l’utilizzo di documenti stranieri in ambito giudiziario o amministrativo. Oleg Kuznetcov, siberiano, è dottore di ricerca laureato in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità presso l’Università di Bologna. Oleg gestisce progetti di traduzione giurata e si occupa delle traduzioni professionali dall’italiano, inglese e spagnolo verso il russo. Si pensò di usare un database e immagazzinarci tutti i testi man mano che si traducevano. Per capire l’impatto della tecnologia sulla professione del traduttore bisogna partire da lontano. Per l’Italia hai preparato un catalogo dei tuoi prodotti, con foto realizzate da un fotografo professionista, un’impaginazione curata da un grafico di fiducia, mentre per le descrizioni ti sei affidato a un copywriter capace. Hostess, Steward e Promoter per congressi, convegni, conferenze, fiere, viaggi, mostre, eventi musicali, artistici e sportivi, welcome desk aeroportuali e segreteria internazionale. L’interprete segue il cliente in incontri d’affari, visite ad aziende e stabilimenti, training tecnici, incontri con delegazioni straniere. Se vorrai ritirare la traduzione personalmente, potrai richiederci un appuntamento e venire a trovarci nell’ufficio di traduzione di Tecnitrad.it a Padova. La transcreation è la parte più creativa, fantasiosa e innovativa della traduzione.Ha lo scopo di tradurre e di rendere accattivante ciò che si vuole comunicare.Essa funziona soprattutto nell’ambito di marketing e comunicazione. Non si tratta di un semplice processo meccanico in cui il traduttore comprende il significato letterale del testo, apre il dizionario e lo riproduce in modo equivalente in una lingua diversa. Officina delle Lingue – servizi di traduzione offre servizi di TRADUZIONI, LOCALIZZAZIONE, TRANSCREATION e REVISIONE per aziende. Per le grandi aziende che utilizzano una soluzione software per la creazione delle proprie Schede di sicurezza dei materiali offriamo anche servizi di localizzazione dell’applicazione. Contattaci e in poche ore un nostro traduttore ti invierà un preventivo con una piccola maggiorazione per l’urgenza. Questo tipo di traduzione viene previsto di solito per congressi, convention e conferenze. Traduciamo qualsiasi testo in oltre 50 combinazioni linguistiche e consegniamo le traduzioni ovunque tu sia. La traduzione dei cataloghi riguarda testi, immagini, didascalie, tabelle, formule. VELOCITÀCon i tempi di consegna più rapidi del settore, non solo riceverai preventivi per il tuo progetto in giornata, ma i tuoi file tradotti arriveranno rapidamente, senza comprometterne la precisione. Abbiamo una rete di traduttori ed interpreti su tutto il territorio nazionale ed all’estero. Dette “basette” o “console”, costituiscono il vero e proprio sistema di traduzione e vengono posizionate di fronte a ciascun interprete. L’interprete ascolta l’oratore attraverso apposite cuffie auricolari e traduce attraverso il microfono del proprio trasmettitore. A ogni ospite viene fornito un ricevitore, cioè un set di cuffie attraverso il quale riceve la traduzione in tempo reale. Tradurre costa molto, solitamente più di quanto possa immaginare chi non conosce il settore. Non esistono standard fissi per quel che riguarda l’entità degli sconti da applicare alle varie fasce. In linea di massima è comune applicare la tariffa piena per i no match, cioè alle frasi da tradurre da zero, applicare uno sconto intermedio ai fuzzy match e uno sconto sostanziale ai full match e alle ripetizioni.