Servizi di traduzione giurata in Italia da parte di traduttori giurati italiani
Richiedendoli, la persona avente diritto a ottenere il documento pubblico può sottrarsi all’incombenza di effettuare una traduzione dei documenti stessi. Se hai necessità di richiedere una traduzione asseverata invia il documento da tradurre alla nostra agenzia di traduttori certificati. Puoi semplicemente inviarci via mail o via Whatsapp la scansione del documento o anche una fotografia, purchè sia ben leggibile. Normalmente sono richieste traduzione giurate per documenti o certificati Italiani che devono essere presentati alle autorità estere o, viceversa, per documenti stranieri che devono essere presentati alle autorità italiane.
Traduzioni specialistiche: Scopri come procedere, a chi rivolgersi e per quali motivi è fondamentale il traduttore
L’asseverazione attesta la corrispondenza tra il testo originale e il testo tradotto in modo che la traduzione abbia la stessa validità legale dell’originale. Allo stesso modo, per presentare un documento pubblico italiano alle autorità brasiliane, il documento dovrà essere apostillato in Italia presso la Prefettura o la Procura della Repubblica competente (a seconda della tipologia di documento e del luogo di emissione). Oltre alla lingua, è fondamentale scegliere poi il traduttore giurato giusto per l’argomento della traduzione, perché sono tanti i settori che possono richiedere una traduzione giurata e spaziano dal settore legale a quello medico, dal finanziario al bancario e così via. Per ottenere una traduzione giurata, è necessario seguire un iter preciso che garantisca l’ufficialità e la validità legale del documento. Sarà il traduttore/agenzia che si occupa della traduzione a richiedere all’ufficio competente del Tribunale la Copia Conforme del documento.
- Quali sono le differenze tra traduzioni giurate e traduzioni legalizzate (o apostille)?
- Essa garantisce la conformità del testo tradotto rispetto all’originale e prevede che il traduttore giuri davanti a un Cancelliere di aver bene e fedelmente proceduto alle operazioni e di non aver altro scopo di quello di far conoscere la verità.
- Alla ricezione del documento, il funzionario rilascia un numero e una data per il ritiro (di norma 3 o 4 giorni lavorativi a seconda della disponibilità dell’ufficio competente).
- Attualmente, a seguito dell’emergenza Covid-19, l’ufficio riceve solo su appuntamento.
- Il processo di traduzione giurata è essenziale per garantire la validità legale dei documenti tradotti.
Agenzia di traduzione vs. traduttore freelance: quale è la scelta migliore per la tua attività? https://posteezy.com/il-ppc-nel-settore-automobilistico-strategie-strumenti-ed-esempi-di-successo
Le agenzie di traduzioni professionali collaborano spesso con una rete di traduttori giurati qualificati, garantendo non solo la precisione linguistica, ma anche il rispetto delle normative locali e internazionali. Questo è particolarmente importante per documenti destinati a paesi con requisiti legali complessi. È importante distinguere tra una traduzione certificata e una traduzione giurata, poiché i requisiti variano in base all'uso del documento. Una traduzione legalizzata è una traduzione ufficiale che può essere prodotta nel vostro Paese, che viene poi legalizzata da un'autorità competente e completata con un'Apostille. Il processo di traduzione legale asseverata o certificata e legalizzata con apostille dell’Aja è molto complesso e richiede un coordinamento specifico e competente perché ci sono decine di varianti di caso in caso. La traduzione giurata certificata dal tribunale si può ottenere solo se il testo deve essere tradotto dall’italiano in lingua straniera o viceversa. In Italia, per poter giurare una traduzione occorre che una delle due lingue sia l’italiano. Nel caso di traduzione asseverata tra due lingue diverse dall’italiano, sarà necessario procedere ad una doppia traduzione giurata con l’italiano come lingua ponte. In genere, per una traduzione in una lingua comune come l’inglese o il francese, il costo oscillano tra i 50 e i 100 euro. La traduzione giurata, note anche come traduzione asseverata, è una traduzione ufficiale che ha valore legale. Questo tipo di traduzioni viene resa ufficiale tramite un processo in cui il traduttore giurato dichiara, davanti a un pubblico ufficiale (Tribunale o un Giudice di Pace), che il testo tradotto è fedele e completo rispetto al documento originale.
COS’È UNA TRADUZIONE GIURATA E PER QUALI DOCUMENTI È RICHIESTA
La legalizzazione degli atti firmati da Notai, Funzionari di Cancelleria e Ufficiali Giudiziari è competenza della Procura della Repubblica. Viceversa, la legalizzazione di atti e documenti prodotti all’estero e da far valere in Italia deve essere richiesta presso la rappresentanza diplomatica o consolare italiana nel paese che ha redatto il documento. Una traduzione giurata quindi, con uso destinato al di fuori dell’Italia, potrebbe dover essere legalizzata per far sì che assuma valore https://www.aitt.it/ legale. Una traduzione giurata non destinata all’estero invece, non avrà chiaramente bisogno di questo passaggio. La legalizzazione consiste nell’attestazione della qualità legale del Pubblico Ufficiale che ha apposto la propria firma su un documento (atti, copie ed estratti), nonché dell’autenticità della firma stessa. Per questo tipo di servizio è fondamentale rivolgersi a un’agenzia o a un professionista riconosciuto dall’associazione di riferimento, come AITI nel caso di traduttori italiani. https://rosales-rowland-2.technetbloggers.de/come-tradurre-documenti-tecnici-di-appalti-in-modo-efficace-1741086797 Leggi di più Una traduzione certificata viene utilizzata in tutti quei casi in cui sia necessario certificare l’accuratezza della traduzione, senza che questa acquisisca valore legale. Accertati che conosca bene la procedura e sia consapevole della responsabilità che ne deriva. Richiedi inoltre un dettaglio preciso dei costi per i servizi di traduzione e asseverazione e i tempi esatti di consegna (soprattutto se hai bisogno di presentare un documento entro una data precisa e non puoi rischiare ritardi). Per ottenere una traduzione giurata è necessario che il traduttore incaricato ponga la sua firma e il timbro sull’ultima pagina del testo, oltre a compilare e firmare il verbale di giuramento che ne attesta l’autenticità e l’accuratezza. Ad oggi, documenti elettronici/digitali e Apostille digitali non possono essere accettate. La pratica di giuramento è svolta nella stessa giornata in cui il traduttore si reca in Tribunale. Per ulteriori approfondimenti scopri il nostro chiarimento sul traduttore giurato. Ciò significa che ogni volta che visiti questo sito web dovrai abilitare o disabilitare nuovamente i cookie. Puoi trovare altre informazioni riguardo a quali cookie usiamo sul sito o disabilitarli nelle impostazioni.